Eliza and Guðni - Insights about Icelanders
Not being an Icelander myself, I don’t feel qualified to generalise. But I can offer insights about particular Icelanders whom I’ve meet, either in the flesh or over our amazing World Wide Web.
I got to know Eliza through the Iceland Writers Retreat (IWR), an annual event in Reykjavík that she co-founded with Erica Green.
Erica is on the left and Eliza is on the right, this photo courtesy of IWR and Roman Gerasymenko
It took me a year to earn funding to attend IWR and, during that time, I became a friendly acquaintance by email with both Eliza and her husband Guðni, mostly because of my questions. I always have plenty of questions!
First I wanted to know about children’s play areas and nursery settings in Iceland during the 1980’s. So I asked Eliza and she didn’t know but said she would ask her husband. Through Eliza, Guðni offered me some helpful suggestions- about playschool, outdoor playgrounds and what park equipment was available at that time.
Bjössaróló Theme Park was designed and constructed by Björn H. Guðmundsson (1911-1998), a craftsman, master carpenter, idealist and environmental pioneer. He began this project near Borgarnes in western Iceland in 1979 using recycled wood, metals and other salvaged materials for the play equipment
Next I wondered if there was a public place in Reykjavík, during 1995, where people could watch something together on television. I was thinking of the electrical section of a large department store. I asked Eliza about this and she asked Guðni. He replied with information about Sjónvarpsmiðstöðin, a television shop in town that has been in business since 1971. The perfect setting for one scene in my novel-in-progress!
Sjónvarpsmiðstöðin
Boldly, I persevered with yet more questions. I needed to know which television programmes were showing on a particular morning in 1995. I asked Eliza and she, very obligingly, referred my query on to Guðni. He promptly answered with a picture of the television guide for that very day. How amazing and helpful was that?!
When I asked Eliza about the queueing habits of Icelanders, she knew the answer to this question herself.
Detail of an image by Bára that was taken during the inaugural concert at Harpa Concert Hall
This year I physically met both Eliza and Guðni at IWR 2016 after a year of email communications.
Guðni led a Golden Circle tour for the IWR writers. At Þingvellir, the open seam where two of Earth’s huge tectonic plates meet and are slowly spreading apart, Guðni steered one participant in her wheelchair down a ramp.
He jogged down! I was worried and glanced at Eliza but she waved her hand and explained that Guðni was accustomed to helping a disabled relative and, as I watched the outcome, I saw the wheelchair slow from friction to a safe speed when the track levelled out.
He had obviously made a sound risk assessment while also providing this lady with a thrilling downhill adventure.
At Lögberg (the Law Rock) Guðni read a poem to us, both in its original Icelandic and in English.
Lögberg has been a focal point for Icelandic leaders since 930 AD. On this spot, the early rules of Icelandic society and procedures for the Alþingi (National Assembly) were recited, important speeches were made, summons were issued and significant events announced.
The poem Guðni read was Ísland (Iceland), written and published in 1835 by the Icelandic poet and natural scientist Jónas Hallgrímsson (1807-1845).
Iceland
Iceland, fortunate isle! Our beautiful, bountiful mother!
Where are your fortune and fame, freedom and virtue of old?
All things on earth are transient: the days of your greatness and glory
flicker like flames in the night, far in the depths of the past.
Comely and fair was the country, crested with snow-covered glaciers,
azure and empty the sky, ocean resplendently bright.
Here came our famous forebears, the freedom-worshipping heroes,
over the sea from the east, eager to settle the land.
Raising their families on farms in the flowering laps of the valleys,
hearty and happy they lived, hugely content with their lot.
Up on the outcrops of lava where Axe River plummets forever
into the Almanna Gorge, Althing convened every year.
There lay old Þorgeir, thoughtfully charting our change of religion.
There strode Gissur and Geir, Gunnar and Héðinn and Njáll.
Heroes rode through the regions, and under the crags on the coastline
floated their fabulous ships, ferrying wealth from abroad.
O it is bitter to stand here stalled and penned in the present!
Men full of sloth and asleep simply drop out of the race!
How have we treated our treasure during these six hundred summers?
Have we trod promising paths, progress and virtue our goal?
Comely and fair is the country, crested with snow-covered glaciers,
azure and empty the sky, ocean resplendently bright.
Ah! but up on the lava where Axe River plummets forever
into the Almanna Gorge, Althing is vanished and gone.
Snorri's old site is a sheep-pen; the Law Rock is hidden in heather,
blue with the berries that make boys — and the ravens — a feast.
Oh you children of Iceland, old and young men together!
See how your forefathers' fame faltered — and passed from the earth!
Ísland
Ísland! farsældafrón og hagsælda hrímhvíta móðir!
Hvar er þín fornaldarfrægð, frelsið og manndáðin best?
Allt er í heiminum hverfult, og stund þíns fegursta frama
lýsir, sem leiftur um nótt, langt fram á horfinni öld.
Landið var fagurt og frítt, og fannhvítir jöklanna tindar,
himininn heiður og blár, hafið var skínandi bjart.
Þá komu feðurnir frægu og frjálsræðishetjurnar góðu,
austan um hyldýpishaf, hingað í sælunnar reit.
Reistu sér byggðir og bú í blómguðu dalanna skauti;
ukust að íþrótt og frægð, undu svo glaðir við sitt.
Hátt á eldhrauni upp, þar sem enn þá Öxará rennur
ofan í Almannagjá, alþingið feðranna stóð.
Þar stóð hann Þorgeir á þingi er við trúnni var tekið af lýði.
Þar komu Gissur og Geir, Gunnar og Héðinn og Njáll.
Þá riðu hetjur um héröð, og skrautbúin skip fyrir landi
flutu með fríðasta lið, færandi varninginnn heim.
Það er svo bágt að standa' í stað, og mönnunum munar
annaðhvurt aftur á bak ellegar nokkuð á leið.
Hvað er þá orðið okkart starf í sex hundruð sumur?
Höfum við gengið til góðs götuna fram eftir veg?
Landið er fagurt og frítt, og fannhvítir jöklanna tindar,
himininn heiður og blár, hafið er skínandi bjart.
En á eldhrauni upp, þar sem enn þá Öxará rennur
ofan í Almannagjá, alþing er horfið á braut.
Nú er hún Snorrabúð stekkur, og lyngið á lögbergi helga
blánar af berjum hvurt ár, börnum og hröfnum að leik.
Ó þér unglingafjöld og Íslands fullorðnu synir!
Svona er feðranna frægð fallin í gleymsku og dá!
This translation of Ísland was made by Dick Ringler of the University of Wisconsin in Madison, a man who devoted many years of his life to the study of Jónas’ work.
Dick Ringler with Peter C. Gorman of University of Wisconsin Library Services, standing either side of a memorial stone to Jónas Hallgrímsson in Öxnadalur
Guðni explained that he chose to read Ísland to us because of its majesty and the influence it had on Icelanders in the years prior to their national independence (1944) from Denmark.
Jónas was a feisty young man of 28 when he and some friends from university founded a progressive, new Icelandic journal called Fjölnir.
The word “fjölnir” appeared in Snorri Sturluson’s Prose Edda, where it was used to imply "manyness, multitudinousness." Konráð Gíslason , a co-founder of Fjölnir, explained that their journal was intended “to attract to itself all the forces wishing to work together in the nation's interest, and we wanted its name to suggest this".
A view of Þingvellir (looking west) during Jónas’ lifetime
Jónas poem Ísland was published in Copenhagen in the first issue of Fjölnir. The Fjölnismenn were passionate about truth and a renewed integrity for the Icelandic language. Although still under Danish rule, they refused to allow any words of Danish dialect into their journal. Fjölnir was to be written purely in Icelandic. They were also keen to encourage national independence for Iceland and a reinstatement of the Alþingi at its ancient site of Þingvellir.
A contemporary view of Þingvellir (looking east)
In doing this research, I have learned that Guðni chose to read Jónas’ most famous poem at a location intrinsic to the poet’s personal manifesto.
This bronze statue of Jónas, by the sculptor Einar Jónsson, overlooks The Pond (Tjörnin) in downtown Reykjavík
If you wish to know more about Jónas Hallgrímsson, here’s a link to Ringler’s extensive research:
Jónas Hallgrímsson Selected Poetry and Prose, <http://digital.library.wisc.edu/1711.dl/Jonas>, tr. and ed. Dick Ringler (Madison, WI: University of Wisconsin-Madison General Library System, 1999).2
Guðni’s reading of Ísland at the Law Rock happened mid-April 2016. In retrospect, it seems an even more appropriate gesture as he himself has since become a very popular candidate for the Icelandic presidency!
其他有意思的博客
冰岛最浪漫的角落
对于很多人,遥远的冰岛有着世界尽头的神秘,有着区别于巴黎、马尔代夫、自成一体的浪漫。没有埃菲尔铁塔和蒂凡尼,没有热带沙滩,而是在冰川、火山、苔藓地的背景下蜜月旅拍、婚拍,甚至举办一场冰岛婚礼。来冰岛旅行,多是要跨千山万水、飞跃大洋大陆,很有一点“万水千山陪你走过”的史诗感。难怪很多人说,光是冰岛二字,就足够浪漫了。 冰岛虽然不大,但是地貌极其丰富,不同的自然景观自然有不同的气质。这一篇,就挑阅读详情从极光观测到摄影-到底该不该来冰岛看极光
很多朋友都想来冰岛看极光,但是冰岛到底适不适合看极光呢?几月、什么季节能看到极光?是不是一定要参加北极光旅行团?如何能拍摄出美丽的极光照片呢?在冰岛住了好几年了,从刚开始逢极光必出门,到如今家里阳台就能看极光,我对在冰岛看极光的了解和经验,也算得上大半个专家了,且听我娓娓道来吧。 到底该不该来冰岛看极光呢?最坦诚的答案是,不要只为了看极光而看极光。 极光原理 太阳活动→太阅读详情迷失冰岛的米湖游览推荐|不只有温泉的地热宝藏区
我在冬夏秋均到访过米湖,看过米湖的不同面。一直以来,米湖到底值不值得去是很多游客争论的问题。有些人觉得这里是来冰岛旅行的必去目的地,有些人则说米湖“太丑了”,连照片都不想多拍几张。那米湖到底值不值得来呢?到底怎么玩呢? 米湖的风景 北部的米湖,因地理位置相距首都雷克雅未克略远,很多来冰岛的短途游客选择放弃,其实米湖应该是和黄金圈、南岸沿线至冰湖齐名的冰岛景色,这里冷热相融,可谓最冰岛,尤其阅读详情
将冰岛最大的旅行平台下载到您的手机上,在一个App中管理您的整个行程
使用手机摄像头扫描此二维码,点击链接,即可将冰岛最大的旅行平台添加到您的手机中。添加您的电话号码或电子邮件地址以接收包含下载链接的短信或电子邮件。